推广 热搜: 未来    中国  企业  服务  政策  公司  快速  上海  设备 

马坚 | 我们作为语言研究者和翻译者能做些什么?

   日期:2024-11-10     作者:ie2n0    caijiyuan   评论:0    移动:http://xiaoguoguo.dbeile.cn/mobile/news/634.html
核心提示:作者简介马坚Mohamed Obied埃及人,上海外国语大学高级翻译学院在读博士生。多次参加中阿笔译和口译项目。曾获2023年跨文化能力

马坚 | 我们作为语言研究者和翻译者能做些什么?

作者简介

马坚

Mohamed Obied

埃及人,上海外国语大学高级翻译学院在读博士生。多次参加中阿笔译和口译项目。曾获2023年跨文化能力大赛全国赛冠军、2021年“感知中国—我与中国的故事”征文比赛冠军。本文主要基于作者作为学员代表在“四海译家”海外高级中文翻译人才培养项目——“术语里的北京文化遗产”多语种线上翻译工作坊开营仪式上的发言行文,略有改动。

两年前,我偶然读到了孔子说的“芝兰之室”——与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣”。当时的我并没有特别在意,只是和往常一样学习成语,没想到有一天我会有机会把这个词从脑海中的抽象概念变成具体的实践。

去年12月,我参加了“话术语 知中国”多语言翻译研修班,在代表小组进行闭幕式发言时,我绞尽脑汁也不知道如何准确地形容这个项目。在理性思考无法解决问题的情况下,我把答案交给了自己的内心,这时我突然想到了“芝兰之室”,这个词确实最能恰当地描述我们参与的项目。

“话术语 知中国”多语言翻译研修班开幕式

我学中文的经历太漫长了,我“折腾”了很久之后才找到了中文里我最爱的部分——熟语(成语、惯用语、谚语、歇后语等)、诗词、古文名句等。阿拉伯文和中文都是历史悠久的语言,都充满了智慧,我一直在想,如果能通晓两门语言所蕴含的智慧并彼此照应,我会有多么开心!

在文化活动中朗读诗歌

我还记得去年参加“话术语 知中国”多语言翻译研修班,印象最深刻的是中国文化讲座,尤其是武汉大学姜海龙老师谢远笋老师的分享,让我深刻了解了中国古人“学问无遗力”的精神,切身感受到中国古代文化遗产的魅力,充分了解了汉字的价值和意义。姜海龙老师两个多小时的课都在讲解“家”这一个字,汉字的魅力真是无穷无尽!

这一活动闭幕以后,我参加了第三届儒家经典跨语言诵读大会征文比赛。我结合课上学习的内容、谢远笋老师著作中的主要内容以及这两年来我的诗词和古文笔记,写成了一篇文章《古人论学》,最后拿到了银奖。那时候我又一次认识到了中文的博大精深,要拿到金奖,我还需要加倍努力,要把时间都利用起来,“三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。”要充分利用自己年轻的时间,“黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。”

与谢远笋老师讨论古诗

后来,我又看到了一间“芝兰之室”——“术语里的北京文化遗产”多语种翻译项目,就冲进去了!

成功报名以后,我被邀请作为学员代表发言,刚开始我对发言内容犹豫不决,不知道要说什么,突然就看到了报纸上的一篇文章,上面说当今世界处于不稳定的状态,任何很小的导火索就有可能引发混乱。于是我想到,这种局势能不能逆转?我们作为语言研究者和翻译者能做些什么?

其实,我们能做的不少。我们也许是最了解世界上不同文化的群体,我们也许是跟其他文化接触最多的群体,我们也许是最清楚其他文化和民族中老百姓所思所想的群体,所以,我们最能消除文化之间的偏见,拉近各个民族各个文化之间的距离。通过这种方式,我们就能做到“民心相通”,让整个世界更加互相理解和包容,减少偏见、误解,让世界变成“地球村”,实现世界和平。

本次项目共有来自8个国家80多位学员参加,大家有不同的语言和文化背景,而如今我们都在同一个平台上用同一种语言——中文进行交流,这是很了不起的交流,能产生令人惊讶的文化价值。我们也会发现,语言真的能促进不同民族间的和平交流,语言交流会让我们明白彼此之间的差异并没有那么大,我们人与人之间的距离没那么远。

深入学习过汉语和阿拉伯语的同学都知道,阿拉伯文化和中国文化有很多相似之处,比如,汉语有“活到老,学到老”的谚语,表示人要终身学习,而阿拉伯语中表示同样的意思说“求学吧,从摇篮到坟墓”。再比如,中国诗人描述离别时用“销魂”,“黯然销魂者,唯别而已矣”。而阿拉伯诗人说:“我与每个不义的顽固勇士战斗,而离别不与我作战却杀死了我。”

在上外“国际阿语日”分享中阿熟语对比

所以,人类的感情和思想都是相似的,人无论来自哪里,相同点总是比相异点更多,世界就是这么“和而不同”

最后,我非常荣幸能有机会参加本次项目,有更多的机会了解博大精深的中国文化。通过翻译等方式让其他人更了解中国,让大家知道自己国家的文化和中国文化有多么相近,让世界知道我们确实能和平共处。

我相信在这间“芝兰之室”中,在那么多优秀老师的指导下,我们都能学有所获,我相信每一节课都能像中文诗词中所说的那样,“听君一席话,胜读十年书”。之后我们还有机会去北京参加线下研修班,面对面交流,“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”我们要把知识和实践结合起来,做到“知行合一”。

让我们更加了解中国文化,增进世界文化的理解和包容,让“言语通五洲”,让“文化连世界”。

从2022年开始,教育部中外语言交流合作中心携手北京外国语大学外语教学与研究出版社依托“中华思想文化术语传播工程”出版成果,共同举办中国“术语工程”主题多语种翻译研修活动。研修活动由北京外国语大学教育培训中心策划、执行,通过名家公开课、多语种名师翻译技巧实践课程、主题文化讲座、主题文化考察、翻译研讨沙龙等多元、立体、丰富的线上/线下活动,为提升国际传播能力和国际交流与合作培养、储备更多更好的高素质、高水准海外青年翻译人才,促进和推动世界文明交流互鉴、人类社会共同进步和世界和平发展做出新的努力、新的贡献。

推荐阅读

《家国天下:修齐治平里的人文情怀》

姜海龙著(外研社,2022)

ISBN:978-7-5213-3720-4

定价:58.00元

什么是“家国天下”观念?什么又是“家国情怀”呢?它们在历史中有怎样的缘起和哪些内涵的变化?让我们走进《家国天下:修齐治平里的人文情怀》,感受儒家 “修身、齐家、治国、平天下”的人文情怀。

《有教无类:学以成人的教育理念》

谢远笋著(外研社,2022)

ISBN:978-7-5213-3655-9

定价:58.00元

以“学以成人”为线索,系统讲述了中国传统教育理念及古代教育制度:包括中国古代学校、学院、科举制度,重点解读了“有教无类”“师友之道”“因材施教”“学思并进”“格物致知”“知行合一”“经世济民” 等传统教育思想和智慧。

往期精选

1

四海译家海外高级中文翻译人才培养项目——“术语里的北京文化遗产”多语种线上翻译工作坊顺利开营

2

“多语种讲中国文化,多语种读懂中国”

3

资源集锦丨中国文化图书集锦

4

新书资讯丨《中文900句》出版了!

5

精选书摘丨语言政策和语言规划如何塑造语言

6

课程 | 如何在国际中文教育中“讲好中国故事”?

7

《中国教育报》|“百校项目”促“学中文”成阿联酋新风尚

8

“理解当代中国”课例丨《高级中文听说教程》和谐共生,绿色发展

9

汉教英雄会 | 2024“汉教英雄会”国际中文教学技能交流活动启动

编辑 | 吴晓静 兰玥 杨立梦

美术编辑 | 马璐瑶(实习)

原创稿件,转载请注明来自微信订阅号:外研社国际汉语   

欢迎分享与转发

关注我们

微信公众号

教学资源网

教师发展课程

点击“阅读原文”,了解更多中国故事

本文地址:http://xiaoguoguo.dbeile.cn/news/634.html    多贝乐 http://xiaoguoguo.dbeile.cn/ , 查看更多
 
 
更多>同类行业资讯
0相关评论

新闻列表
企业新闻
推荐企业新闻
推荐图文
推荐行业资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2023001713号