推广 热搜: 未来    中国  企业  服务  政策  公司  快速  上海  设备 

牛津词典公布2022年度词汇,终于不再跟疫情相关了

   日期:2024-10-31     作者:caijiyuan    caijiyuan   评论:0    移动:http://xiaoguoguo.dbeile.cn/mobile/news/65.html
核心提示:点击蓝字关注我们不知道大家有没有出现一个错觉,疫情中的日子有点难熬,但又飞速而过,仿佛冥冥中有一只无形的大手,给时间开了

 点击蓝字 关注我们

牛津词典公布2022年度词汇,终于不再跟疫情相关了


不知道大家有没有出现一个错觉,疫情中的日子有点难熬,但又飞速而过,仿佛冥冥中有一只无形的大手,给时间开了倍速,回想起来,过往似乎变成了模模糊糊的影子。


转眼间,2022年也要接近尾声了,又到了年关将近的总结时间。


就在最近,牛津词典(Oxford English Dictionary)发布了2022年度词汇( Word of the Year 2022):



Goblin mode,中文又被音译成“哥布林模式”。


mode是个比较常见的单词,指的是“方式、模式”,goblin在牛津词典中的英文释义为“(in stories) a small ugly creature that likes to trick people or cause trouble”,即“(传说中的)喜欢捉弄人或制造麻烦的丑妖怪”。


在西方的神话故事和传说中,哥布林(Goblin)是一种外表有些畸形的类人生物,一般生活在不见光的地下,有着暗绿色的皮肤、凸出的红色眼球和长长的尖耳,拥有魔法,性格狡猾、贪婪、顽劣,很会惹麻烦。通常以不太正面的形象,出现在各种魔幻游戏、文学小说或电影电视中。


图源:123RF


从字面意思来看,Goblin mode似乎并不难理解,但能在公众投票中以93%的得票率被大家一致评选为年度词汇,力压“IStandWith”(我支持/我站XX)“metaverse”(元宇宙),甚至同时获得澳大利亚《麦格理词典》2022年的年度词汇荣誉提名。Goblinmode的走红之路注定不会像它看上去那么简单。


1

什么是Goblin mode?


如果你也是一到周末或假期就睡到天昏地暗,醒来后邋里邋遢地就躺在沙发或者床上边吃零食边刷视频,那么你便可以称自己进入了 “Goblin mode”。


关于Goblin mode,牛津词典是这么解释的:一种毫无歉意的自我放纵、懒惰、邋遢或贪婪的行为,通常以一种拒绝社会规范或期望的方式。

"a type of behaviour which is unapologetically self-indulgent, lazy, slovenly, or greedy, typically in a way that rejects social norms or expectations."


Goblin mode 是一个俚语(slang term),表现的不是一种身份,而更多是一种状态或心态,再通俗点说就是“躺平模式”、“摆烂模式”,它既可以作为名词,也可以作为形容词,所以经常用的表达是“in goblin mode”或“to go goblin mode”。


虽然是2022年的年度词汇,但Goblin mode这个短语的来源要追溯到2009年,一名推特的博主发了一条消息,首次使用了Goblin mode这个短语。

但当时并没有什么水花,直到今年,推特名为 @JUNIPER的博主在侃爷与模特茱莉亚·福克斯分手后,在推特上发布了一条归因于福克斯的篡改标题,称两人分手是因为侃爷不喜欢她进入Goblin mode……


随后,茱莉亚·福克斯赶紧出来辟谣,称“Just for the record. I have never used the term 'goblin mode'." (只是为了记录。我从来没用过‘goblin mode’这个词。)


打假归打假,Goblin mode热度起来了,各种玩梗和二创也源源不断。


过去的一年,战争、疫情、裁员……这个世界上发生了很多事,有人在真实经历,更多的人则隔着网络,在无数的喧闹声音中迷失。


在整个大环境的影响下,越来越多的人似乎都在各自的艰难中各扫门前雪。正是在这种情况下,Goblin mode这个颇具自嘲和讽刺意味的短语有了天然的繁盛土壤,好像突然抓住了很多人内心某种隐秘的渴望抑或是日常状态。


正如牛津语言总裁卡斯帕·格拉斯沃( Casper Grathwohl )所说的那样:


"Given the year we've just experienced, 'goblin mode' resonates with all of us who are feeling a little overwhelmed at this point," 

鉴于我们刚刚经历的一年,“goblin mode”与正经历这些而不知所措的我们产生了共鸣。”


现今的互联网上,充斥着很多美好的幻像,各种学习博主、美妆博主、健身博主,早起、跑步、化妆、做饭、读书、刷题……他们在精心制作发布的视频中,以五花八门的方式向大众展示他们精致又自律的“日常”。


久而久之,越来越多的人把这种当成正常,转头一看自己的平庸摆烂日常,便催生出了更多迷茫和焦虑,甚至自厌自抑。


格拉斯沃说:“承认我们并不总是被鼓励在Instagram和TikTok上展示的那种理想化、精心策划的自我,这让人松了一口气。”


"It's a relief to acknowledge that we're not always the idealised, curated selves that we're encouraged to present on our Instagram and TikTok feeds."


虽然Goblin mode作为牛津词典的年度词汇,带着那么点自嘲的意味,但比起前两年与疫情强相关的年度词汇,还是稍稍跳出来了些。


回想起2021年牛津词典的年度词汇还是疫情相关的Vax(vaccine疫苗的缩写)。


2020年比较特殊,疫情开始在全球蔓延,突发的澳洲大火、乔治·弗洛伊德 (George Floyd )的去世……各种消息伴随着巨变蜂拥而至,人们被打得措手不及,牛津词典称其为“前所未有的一年”,还罕见地发布了“Unprecedented Year report”(史无前例的年度词表),包括coronavirus (冠状病毒)、Covidiot(不遵守防疫条规的人)、Blursday(在封锁期间过的浑浑噩噩,都不清楚今天是周几了)、WFH (在家工作)、self-isolate( 自我隔离)、LockDown(封锁)、bushfires(丛林大火)、Black Lives Matter(黑命贵)等等。



牛津词典的这些年度词汇是怎么被选出来的呢?官方给的解释是:


The Oxford Word of the Year is a word or expression that has attracted a great deal of interest over the last 12 months. Every year, we debate candidates for word of the year and choose a winner that is judged to reflect the ethos, mood, or preoccupations of that particular year and to have lasting potential as a word of cultural significance.


牛津年度词汇是在过去 12 个月中引起极大兴趣的词汇或表达方式。每年,我们都会辩论年度词汇的候选者,并选出一个被认为能反映特定年份的精神、情绪或关注点,并具有作为具有文化意义的词汇的持久潜力的获胜者。


其实,不光是牛津词典,其他词典也会发布自己的“年度词汇”。


韦氏——gaslighting

《韦氏词典》(Webster's Dictionary)将2022年度词汇定为gaslighting(煤气灯效应)。


“煤气灯”这个词最早可以追溯到1938 年的话剧 《煤气灯》,讲述了一个男人试图通过各种言语和行为让妻子相信她快疯了。


后来这个故事被搬上大荧幕,1944年,改编版电影《煤气灯下》让“gaslighting”一词被更多人关注且熟知。


2007年,心理学家罗宾·斯特恩(Robin Stern)写下《煤气灯效应:远离情感暴力和操纵狂》(The Gaslight Effect: How to Spot and Survive the Hidden Manipulation Others Use to Control Your Life),这本书结合了作者从事临床心理学多年的经验,出版后,The Gaslight Effect被广泛运用于心理学领域。


韦氏词典中说,“gaslighting指的是对一个人的心理操纵,而且通常会持续很长一段时间,导致受害者质疑自己的想法、对现实的感知或记忆的有效性,通常会导致混乱、信心和自尊的丧失、情绪或精神的不确定性,以及对施暴者产生依赖心理。”


psychological manipulation of a person usually over an extended period of time that causes the victim to question the validity of their own thoughts, perception of reality, or memories and typically leads to confusion, loss of confidence and self-esteem, uncertainty of one's emotional or mental stability, and a dependency on the perpetrator.


除此之外,韦氏词典里还有一个更简洁的解释,将“煤气灯”定义为“为了自己的利益而严重误导某人的行为或做法”。


为什么选这个词作为年度热词呢?


韦氏词典的特约编辑彼得·索科洛夫斯基 (Peter Sokolowski) 的解释是,该词在韦氏词典 2022 年全年搜索量最高的 50 个词中名列前茅。


比起前一年,这个词在韦氏词典在线搜索量更是惊人地增长了 1740% 。正是基于这种令人不可思议的统计数据,才奠定了“Gaslighting”年度词汇的地位。


剑桥——Homer

《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)也发布了2022年度词汇——Homer


这个词是棒球运动中的术语,是home run(本垒打)的缩写。


Homer突然爆火并成为年度热词的起因为一个叫 Wordle的猜词小游戏。这款在线的五字母单词拼图小游戏在海外红极一时(其火爆程度参考我们当年玩的“跳一跳”或者今年流行的“羊了个羊”……)


而Homer作为它的答案,在剑桥词典网站上仅在2022年5月第一周,就被搜索了近 75,000 次。


这其中95% 的搜索量都来自北美以外的地区,无数困惑不已的 Wordle 玩家企图通过剑桥词典了解Homer到底是什么意思。


作为一个非正式的美式英语单词,可想而知,Homer难倒了多少非美国的游戏玩家,想必迟迟无法通关的人没少对着这个词骂骂咧咧吧。


但剑桥词典出版经理 Wendalyn Nichols 倒是乐见其成:


"Wordle's words, and the public's reactions to them, illustrate how English speakers continue to be divided over differences between English language varieties, even when they're playing a globally popular new word game that has brought people together online for friendly competition about language.

“Wordle的单词以及公众对它们的反应,说明了说英语的人是如何继续在英语语言变体的差异上存在分歧的,即使他们在玩一个全球流行的新单词游戏,这个游戏把人们聚集在网上,就语言进行友好的竞争。


"The differences between British and American English are always of interest not just to learners of English but to English speakers globally, and word games are also perennially entertaining.


“英式英语和美式英语之间的差异总是引起英语学习者和全球英语使用者的兴趣,文字游戏也常年具有娱乐性。


不过,相比其他词典发布的全球通用的年度热词,Homer这个词的爆火多多少少显得有点“排外”了。


柯林斯——permacrisis

《柯林斯词典》(Collins English Dictionary)2022年的年度词汇是 “permacrisis”(长期危机)。


作为一个新词,permacrisis由两个英文单词“permanent”(永久的)和“crisis”(危机)结合而成,在柯林斯年度词汇注解中,“permacrisis”被形容为一个描述生活在战争冲突、气候变化、通货膨胀和政治动荡时期的感觉的词。


柯林斯将其定义为“an extended period of instability and insecurity , esp one resulting from a series of catastrophic events.  ”(长期的不稳定和不安全,尤指由一系列灾难性事件引起的。)


"a term that perfectly embodies the dizzying sense of lurching from one unprecedented event to another, as we wonder bleakly what new horrors might be around the corner."

“这个词完美展现了在一件前所未有的大事发生以后又迎来另外一件而带来的眩晕感,因为我们都沮丧不安,不知道接下来又会发生些什么不好的事情。”


这几年,越来越多的人最深切的感受是那种由内而外的“不确定性”,我们不断地从一个“见证历史的事件”到“另一个见证历史的事件”,在这种动荡中,“permacrisis”这个词便体现了人们从震惊到波澜不惊中所产生的那种不真实感和不确定感。


站在巨变中的时代之轮上,我们永远无法预知下一个拐角将会遇到什么。


所以,唯有好好生活,珍惜当下。


看到上面这些各大词典选出的年度词汇,无论是Goblin mode、gaslighting还是permacrisis,其实都在某种程度上反映了我们在当今这个社会语境下所真实经历的状态,以及热切关注的话题。


这些关键词,是人们为不断丰富的时代之书写下的一个又一个注脚。


2022年即将结束,如果让你选出心目中的关键词,那会是什么呢?



本文地址:http://xiaoguoguo.dbeile.cn/news/65.html    多贝乐 http://xiaoguoguo.dbeile.cn/ , 查看更多
 
 
更多>同类行业资讯
0相关评论

新闻列表
企业新闻
推荐企业新闻
推荐图文
推荐行业资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2023001713号