大家是不是总是会说出自己真实的想法?不过真话并不总是最好的表达方式。
幸好,德语里也有很多好听的委婉语,可以让我们的日常变得更美好。
Euphemismus, der 委婉语
德语释义:beschönigende, verhüllende, mildernde Umschreibung für ein anstößiges oder unangenehmes Wort
例句:
- „geistige Umnachtung“ ist ein Euphemismus für „Wahnsinn“
- “精神错乱”是“疯了”的委婉语
Sehr direkt sind sie, die Deutschen. Fehler und Probleme sprechen nicht nur Chefs sofort an, sondern auch gute Freunde. Das ist zumindest das Klischee. Aber: Ganz so schlimm ist es auch nicht. Genau wie in anderen Kulturen gibt es auch in der deutschen viele Möglichkeiten, Kritik etwas schöner wirken zu lassen: mit Euphemismen. Damit hören sich unangenehme Wahrheiten plötzlich viel positiver an.
德国人总是非常直接, 不仅是上司,你的好朋友也会直接指出你的错误和问题。许多人都这么想,但是事实没有这么糟糕。就像在其他文化中一样,德国也有很多更好的方式来表达批评,例如用委婉语。通过这些用词,可以让令人不适的现实听起来舒服很多。
Klischee, das 陈词滥调,定式思维
德语释义:eingefahrene, überkommene Vorstellung
例句:
- in Klischees denken
- 定式思考
01 ableben
Ableben tut man wirklich nur einmal. Es ist nämlich nichts anderes als ein Synonym für sterben. Aber ableben klingt natürlich viel eleganter.
这件事每个人的一生中只会经历一次。这个词是“死“的同义词,但是听起会更优雅。(中文表达类似于“辞世”)
02 beratungsresistent Adjektiv
Wer keine guten Argumente von anderen Personen akzeptiert, auch wenn diese wirkliche Experten sind, ist beratungsresistent. Es ist meistens ziemlich anstrengend, wenn man diesen sehr sturen Menschen begegnet. Da kann es gut sein, dass man bei anderen Leuten manchmal → Dampf ablassen muss.
用来形容那些不肯接受其他人建议的人,哪怕给出建议的是专家他们也不会听。当大家遇到这种固执的人的时候,通常会比较费力。所以有的时候,要“消消气“。
stur Adjektiv 固执
德语释义:nicht imstande, nicht willens, sich auf jemanden, etwas einzustellen, etwas einzusehen; eigensinnig an seinen Vorstellungen o. Ä. festhaltend
例句:
- stur an etwas festhalten, auf etwas bestehen 固执地坚持某事
03 Dampf ablassen
Diese Redewendung kommt aus der Technik: Wenn ein Kessel zu viel Dampf hat, muss man ihn ablassen. Sonst explodiert er nämlich. Ganz ähnlich ist es bei Menschen: Wenn sie Dampf ablassen, dann lassen sie ihren Ärger raus. Sonst würden sie wahrscheinlich vor lauter Wut auch explodieren.
这个用法来自于生活中的小技巧。当烧水壶里有太多水蒸气的时候,我们必须把气排出去,不然就会爆炸。对于人也一样,“消消气“就是把自己的怒火排遣出去,否则,人也很可能因为怒火过剩而爆炸的。
04 dritte Zähne
Jedes Kind weiß: Im Grundschulalter verliert man seine ersten Zähne. Dann kommen die zweiten (größeren) Zähne. Aber was sind die dritten Zähne? Die von Vampiren (→ ableben) sind es nicht. Es ist nichts anderes als ein Synonym für ein Gebiss. Für einen Mann oder eine → Frau in den besten Jahren.
每个小孩都知道,在小学那几年他们的乳牙会脱落,然后长出恒齿。那什么是“第三套牙齿“呢?这可不是吸血鬼的牙齿。这是假牙的同义词,通常适用于那些”处于人生最好年岁的人们。
Vampir, der 吸血鬼
德语释义:(nach dem Volksglauben) Toter, der nachts als unverwester, lebender Leichnam dem Sarg entsteigt, um Lebenden, besonders jungen Mädchen, Blut auszusaugen, indem er ihnen seine langen Eckzähne in den Hals schlägt
Gebiss, das 整排或整副的假牙
德语释义:künstlicher Ersatz für die Zähne eines oder beider Kiefer
例句:
- ein [künstliches] Gebiss tragen
- 戴上假牙
- das Gebiss herausnehmen
- 取出假牙
05 Frau in den besten Jahren, die
Was sind eigentlich die besten Jahre im Leben eines Menschen? Wahrscheinlich ist es bei jedem anders. Trotzdem: Eine Frau in den besten Jahren ist eine etwas ältere Frau. Und wer aus den besten Jahren heraus ist, denkt bald schon über das eigene → Ableben nach.
什么时候才是一生中最好的时候呢?这对于每个人来说大概都是不一样的。尽管如此,“处于人生最好年岁的女性“一般指较为年长的女性。而那些经历了最好的年岁的人,通常就走向人生的尽头了。
06 Halbgott in Weiß, der
Wenn jemand ein halber Gott ist, ist er eine sehr mächtige Person. Aber warum in Weiß – und nicht in Blau? Nun, ein Halbgott in Weiß ist ein anderes Wort für einen arroganten und → beratungsresistenten Arzt. Und der trägt bei seiner Arbeit fast immer weiße Kleidung. Aber dieses negative Image haben Ärzte heute eigentlich nicht mehr. Für die meisten Patienten sind sie keine Halbgötter in Weiß, sondern Dienstleister.
所谓“半神“,指的是很有权力的人,但为什么是”白色“的呢?为什么不是蓝色的?所谓“身着白衣的半神”曾经一度指的是傲慢而固执的医生,他们总是在工作时穿着白大褂。但是现在的医生形象不再这么负面,对于病人,他们不再是“半神”,而是为自己提供服务的人。
07 kognitiv herausgefordert
Lehrer und andere Pädagogen wollen natürlich positiv über Kinder reden. Es ist nicht nett zu sagen: „Lara ist dumm.“ Viel besser ist es dann doch zu sagen: „Die Schülerin ist kognitiv herausgefordert.“
教师和其他教育从业者自然要用比较积极的语言来评价孩子们。他们不能直接说“拉腊很笨”,“这个学生的认知有障碍”这一表达要委婉得多。
herausgefordert Adjektiv
指受到挑战的,认知能力受到挑战,即是指,认知能力存在问题
08 nicht alle Tassen im Schrank haben
Nein, hier braucht niemand neues Porzellan. Die Tasse der Redewendung kommt nämlich vom jiddischen Wort Toshia und das bedeutet Klugheit. Wer also nicht alle Tassen im Schrank hat, dem fehlt es an Verstand. Er ist verrückt.
Mit einer Übersicht hat man alles auf einen Blick, zum Beispiel Daten in einer Tabelle. Ist das Gericht im Restaurant übersichtlich, dann heißt das übersetzt: Es liegt viel zu wenig auf dem Teller!
Übersicht本意是概览,通过概览,大家可以一眼看到全貌。比如说表格中的数据,一目了然。但要是说饭店里的一道菜“一目了然”则是说:菜实在是太少了!
10 Vitamin B, das
Vitamin B ist eine Vitamingruppe, die aus acht Vitaminen besteht. Sie sind wichtig für die Gesundheit. Aber diese Form der Vitamine ist hier nicht gemeint. Im Berufsleben ist dies ein Ausdruck für Vorteile, die man durch (persönliche) Beziehungen bekommen hat:" Den Job habe ich durch Vitamin B bekommen: Der Firmenchef spielt mit meinem onkel Golf."
维他命B是由八种维生素组成得维生素群,对于健康至关重要。但这里指的可不是什么维生素。在职场中可以指通过关系获得的好处。例如: “这个工作是我通过维生素B获得的,公司的老板和我的叔叔是高尔夫球友。”
11wegbefördern
Wenn jemand seine Arbeit sehr gut macht, wird er manchmal befördert. Er bekommt dann mehr Verantwortung. Anders ist es beim Wegbefördern: Diese Person soll gehen und bekommt eine neue Position. Die ist auf dem Papier oft toll. Ziel ist es aber, dass die Person die alten Kollegen nicht mehr stört.
工作做得出色的人,就会被提拔,随之而来的是更多的责任。而wegbefördern表达的却是不一样的含义:这个词指某人该离开现有岗位,去找新的工作了。虽然看起来说得很委婉,实际目的是让这位员工不再妨碍其他同事好好工作。
Wir stellen Ihnen hier elf Euphemismen vor. 66 weitere finden Sie in Deutsch perfekt 7/20.
这里仅介绍了11个委婉语,其他的66个可以订阅《Deutsch perfekt》杂志进一步了解。
Autor:Claudia May
本文地址:http://xiaoguoguo.dbeile.cn/quote/1099.html 多贝乐 http://xiaoguoguo.dbeile.cn/ , 查看更多