推广 热搜:   企业  系统  中国  行业  公司  教师  设备    服务 

现代汉语70%来自日本?

   日期:2024-11-26     浏览:74    移动:http://xiaoguoguo.dbeile.cn/mobile/quote/1419.html

现代汉语70%来自日本?

中国作为一个文化输出大国,其影响最为广泛,比如古代的瓷器、茶、丝绸等文化。近代文化的输出也间接了带动了东亚地区的文化发展。比如,在日本、新加坡、东南亚等地,无处不见中国人和中国文化。唐人街的存在更是体现了中国文化远销海外。我们抛开历史问题不说,现如今当你走进日本的大街小巷,可以随处可见的是中国的汉字。相信去过日本的旅游或者对日本有所了解的人,都知道汉字已经成为日语中的一部分。
要知道,最早在我国在唐朝,日本人受到唐朝文化影响很大,他们参照汉字创制了日本文字,在社会生活上至今还保留着唐朝人的某些风尚。日本的都城平城京,几乎同唐朝的长安城的建筑样式相同。而且,唐诗在日本广泛流传,白居易的诗在日本深受日本人的喜爱。
他们热衷学习中国书法,并学习改进唐朝的饮茶方法,形成了独具风格的茶道。但由于近代日本的发展,日本人对汉字的不断创新,也从一定程度上对中国造成了文化的“逆输出”,通俗的说就是目前国内很多日常使用的现代汉语,很多都是近现代从日本传回中国的,毕竟文化这东西就是相互传来传去,并没有优劣之分。
如果对中国现代词语稍加注意的话,会发现有许多带有“洋味”的词语充斥于我们的习惯用语之中。比如熟知的思想、方针、纪律、政治、干部、原则、申请、逻辑、抽象、目的、直接、间接等等这些我们平时用的泛滥的词语,其实在我国古代,比较准确的说在鸦片战争以前,中国人是根本不用的,甚至听都没听过。

那么什么时候开始了系统的,大量的现代词语引进呢?这就与近代中国的邻国日本有密切的关系了。当中国的这些启蒙之书被国内激烈地斥为异类,是“张外夷之气焰,损中国之威灵”而被大张挞伐的时候,日本人却在明治维新前后从《瀛寰志略》和《海国图志》等汉译西学中尝到了甜头,并引起日本国内的极大重视,从此开启了日本通过大量翻译汉译西学文本来学习西方知识。
所以那时的日本新词,反而有一部分来自于中国。比如铁路、主权、植物、新闻、国会等等词语,而当日本通过变革,综合国力全面超越中国的时候,它对西方文化的认知深度也同样地明显高出中国,那么自然而然的,就产生了日本自己的大量新词汇。
到1895年,中国在甲午战争中惨败,举国震惊,同时也使渴望自强的国人对西方科学的学习认识达到了一个新高度。那么最直接有效的学习方式,便是从日本开始。所以那时就有大量的中国中青年,如梁启超等人到日本留学游历,也将大量的日译西学译介到中国来。这不得不说是一个巨大的讽刺——昔日的老师开始师从昔日的学生了。
到1900年后,中国所吸收的新知识几乎都来自于日本。那时日本的几乎每一本教科书都被翻译到了中国。比如留日学生范迪吉等编译的《普通教育百科全书》,当时传播量甚广。全书包含了哲学、文学,政治、法律、自然科学、工农商业等各个门类,对中国各学科的术语起到过不小的作用。

大家都知道近代民主之父孙中山先生就是常年旅居日本的,孙中山先生在日本留学期间,带来了众多的“先进”词汇,比如:社会主义、共产主义、公民、阶级、资本主义、法律、总理等,这些词汇都与我国近代历史有关,而且,在社会使用频率非常高,还有经济类的词汇,比如:经济、商业、消费、银行、景气、财阀、集团等等。是不是看了这些词汇都非常的熟悉,这些词汇不仅日常使用的多,而且很早已经进入课本当中。
从清末开始,中国从明治维新引入大量的日本造汉语词汇。保守估计现代汉语词汇中大约有不少于3000个词汇来自日语。大概可以分作以下几类:
1,日本用汉字去西洋语发音而形成的词汇,如俱乐部,浪漫等;
2,源自纯粹日语的现代汉语外来词,及日语原有的汉字组合,但是在中国汉语里本没有这样组合的,如服务,方针,解决,申请,想象等;
3,日本以汉字为素材,来表达西洋语词的意义,如立场,场合,手续,取消,取缔,引渡等;
4,日本借用中国古汉语固有词汇,来翻译西洋的词语,如经济,宪法,共和,法律,封建,社会等;
5,中国开始使用单却在以后未能广泛流行,后经日本采用,并与西洋学术一道作为新名词逆输入到中国,如权利,文法等。
中国语言学家和文字学家都一致认为,现代汉语中的意译词汇,大多数不是中国人自己创译的,而是采用拿来主义,把日本人的原译直接拿过来用。日语新词对汉语影响范围之广,数量之多,文史哲经法艺数理化天地生医农,书面用词和口头用语,几乎无科不由,无处不在。
如科学文化几乎全面采用日本新的词汇。在法律方面,明治时期日本的法律术语,原样不动地被引入中国语言。而社会科学方面,差不多中国所有文本上使用的基本语汇都是来自日本,在现代哲学方面,中国人完全依靠日本输出的词语。
根据中国方面学者的统计:
在哲学,社会科学(含政治,经济,法学,外交,文学,历史等)方面,列出的有社会,政党,政策,政府等105个词;
在自然科学,医学,艺术方面,列出了自然,物质,宗教,代数,物理,化学,生物等55个词汇;
在日常生活用语方面,列出了直接,间接,古典,现代,表情等47个词汇。

此外今日中国人所广泛使用的现代汉语的大量复合词中:
凡是以学结尾的词汇,如:财政学,经济学,生物学等,凡是以化结尾的词汇,如:特殊化,现代化,科学化;凡是以式结尾的词汇,如:速成式,问答式,简易式;凡是以炎结尾的病症词汇,如:关节炎,气管炎,脑炎,胃炎等;凡是以性结尾的复合词,如:可能性,现实性,必然性等;凡是以界结尾的复合词,如:文学界,思想界,艺术界等;凡是以感结尾的复合词,如:美感,好感,恶感等;凡是以点结尾的复合词,如:观点,要点,焦点等;凡是以观结尾的复合词,如:悲观,乐观,人生观等;凡是论结尾的复合词,如:一元论,宿命论,无神论等;凡是以法结尾的复合词,如:辩证法,归纳法,演绎法等;
以及凡是以方法,作用,问题,时代,社会,主义,阶级等次为结尾的复合词,例如:心理作用,土地问题,封建社会,帝国主义,农民阶级,等等。也都是来自日语的词汇。
另外在“的”字前加上某些词汇,以表示“具有某种性质或形成某种状态”的意思,这种造词形式也是从日语中引入的。例如:科学的,主观的,现实的,彻底的,现代的等;
在词汇后面加上“力”以表示具有某种“力量,能力,’之意,如理解力,潜在力,生产力,战斗力等;
在词汇后面加上“率”的词,如:安全率,生产率,出勤率,合格率等,也全部是从日语中引入的。
明治维新时期,日本植物学的属于大都是当时日本的植物学家利用既有汉语词汇从西方有关著述创译的,其95%都被中国植物学界原样采用,如:杂交,原叶体,重复受精等231个词汇都是日本植物学家三好学所创译的,如:变态,球状体,闭塞细胞等220个词汇都是由日本植物学家安田笃所创译的。

20世纪初,中国的报纸曾经对当时中国从日本大规模引入新词汇的盛况有过生动描写:“新名词,新术语,裹着新思想,新观念,新学问,狂风暴雨,排空而来,铺天盖地,无处不在,搅得出版界,教育界,新闻界,学术界沸沸扬扬,面貌大变。青年学子,撰文著书,演说谈天,满纸满口新词新语。老年学究,看书读报,皱眉蹙额,孤疑满腹。
为了适应这种新形势,出版机构不失时机地推出名目繁多的解释新名词的字典,如《日本新名词》,《新尔雅》,《汉译法律经济词典》,《日本法规解字》等工具书。
应该说当年古汉语输入日本,促进了日语书面语的诞生。而汉语在日本又得到了复兴和再生,反过来又从日本反哺中国。如果把从日语引进的汉语新词汇去掉,那么现代汉语也就面目全非,不能再称之为现代汉语了。
即使是进入到20世纪80年代后,依然有不少日语词汇被吸收进现代汉语中,如:刺身,卡拉OK,新人类,过劳死,慰安妇,动漫,物语,花嫁,写真,登场,上班族,追星,精品等。

日本现代词语出自中国古汉语
据史志文献及日本考古发现,大约在唐朝年间,中国的汉字就大规模传入日本并被沿用至今。根据日本文部科学省文化审议会国语分会的规定,现行《常用汉字表》汉字数目为2136个。而我国大陆地区目前通用的《现代汉语常用字表》中则收录了2500个常用字及1000个次常用字,共计3500个。虽然现代日语与现代汉语在发音、语法等方面大相径庭,但在汉字的使用上,古汉语的痕迹却相当明显。
例如,“左迁”。左迁(日语:左遷)的意思就是降级,在现代汉语中几乎难觅踪迹,至少在日常口语中并不使用。好在现行中学教材中收录了韩愈七律名篇《左迁至蓝观示侄孙湘》,颈联“云横秦岭家何在,雪拥蓝关马不前”堪称家喻户晓、耳熟能详,因此普通读者对于左迁的意思应该并不陌生。不过,在现代日语中,左迁非但见诸于文章,而且在日常口语中也经常使用。
另外,在现代日语中经常出现的“豹变”,在现代汉语中似乎很少提及,至少在日常口语中早已绝迹。“豹变”出自《周易·革卦》,其辞曰:“大人虎变,小人革面,君子豹变”。形容大人、君子进德修业、成效显著,而小人的变化仅在面貌而心性难改。日本人或许对于“君子豹变”的典故出处未必完全了解,不过在日常会话中往往脱口而出。
 经济
“经济”由来深远,《晋书》当中就多次使用“经济”一词,司马懿听闻石苞好色薄行,责让司马师,司马师因答曰:“苞虽细行不足,而有经国才略,夫贞廉之士,未必能经济世务”,此处“经济”已经有管理之意,现代汉语中的“经济”,其实就指对物资的管理。
革命
“革命”一词出自《周易·革卦·彖传》:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人”,“革命”指变革天命,现代意义上的“革命”原本用于君主制朝代之变革,最早见于晚清王韬的《法国志略》,其中有“法国革命”的词句,今泛指重大革新,不局限于政治。
文明
汉语“文明”一词,最早出自《易经》,曰“见龙在田、天下文明”。“文明”意为“天下有文章而光明也”,古汉语当中,“文明”一次含义丰富,有“文采”、“文治教化”、“明察”之意,现代汉语的文明,主要是两种含义,一是与“野蛮”相对,二是哲学意义上的“文明”,指有史以来沉淀下来的,有益增强人类对客观世界的适应和认知、符合人类精神追求、能被绝大多数人认可和接受的人文精神、发明创造以及公序良俗的总和,与最早的“文采光明”有相通之处,历史学家一般认为,文字的出现,即代表了文明。
选举
“选举”一词出自《礼记·礼运篇》:“大道之行也,天下为公,选贤举能,讲信修睦”。“选举”,原意是选择举荐,现代意义上的“选举”,本意并未改变,只是给“选举”一词披上了制度的外衣。
元帅
“元帅”一词被编造为是日语词汇是最令人费解的,哪怕是不曾上学识字的老人,也该知道在中国古代,就有“兵马大元帅”一词,“元帅”一词出自《左传·僖公二十七年》,晋国名将先轸成为了我国历史上第一位有元帅头衔并有着元帅战绩的军事统帅。现代汉语的“元帅”含义并没有发生太大变化,只是通常专指“元帅”军衔。
现代汉语词汇的丰富,其实很大一部分是由于西学东渐,在翻译西方词汇之时,翻译家也是煞费苦心,需要在汉语中寻找词汇用以对应,无法对应的独特词语,则只能以音译代替,因此才有将西方不死鸟译作东方之“凤凰”的现象,再比如说“封建”一词,也是出于翻译的需要,依据周之“封邦建国”一词,提炼出“封建”一词,与西方历史学概念里的某一历史时期相对应,而忽略“封建”一词的原有含义。
中国的翻译家如此,日本的翻译家其实也是一样的做派,日本翻译家在对应西方词语时,也经常采取从日语或者是古日语中选取词汇用以对应的做法,古日语中有多少词汇是货真价实来自中国的古汉语,相信大家心里也清楚。
但也有人提出,即使在古汉语中就有出处,但日本人赋予了这些词汇新的的用法,难道不能算作日语吗?
这里值得反驳一下,首先,日本人并没有赋予这些词语新的含义,而是依据原词意加以丰富;其次,不少现代汉语并不是由日本人丰富了其含义,源头是近代之中国人;其三,丰富了含义当然不能算作日语,依然属于汉语体系。

-------低调的分割线-------

在任何时代,

教育说起来都是一件高大上的事,

但却没有什么真正有价值的东西是教得会的,

没有任何一种文化模因

可以说清楚一个个体的全部问题。

在任何时代,

想要抓住人性的弱点来赚钱都非常容易,

没有一点高级。

相反,想要建设一种文化,

耐心地拆除信息壁垒,

并且能够坚持下来,

那真不是一般的不易。

在任何时代,

在一秒钟内看到本质的人,

和花半辈子看不清的人,

本文地址:http://xiaoguoguo.dbeile.cn/quote/1419.html    多贝乐 http://xiaoguoguo.dbeile.cn/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


相关行业动态
推荐行业动态
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2023001713号