推广 热搜: 未来    中国  企业  服务  政策  公司  快速  上海  设备 

基于语料库的莎士比亚戏剧中称呼语的翻译研究

   日期:2024-11-11     作者:xasic    caijiyuan   评论:0    移动:http://xiaoguoguo.dbeile.cn/mobile/news/716.html
核心提示:【摘要】:称呼语在日常人与人之间的交流中发挥着重要的作用。称呼语这一社会语言因素在一定程度上反映了某种语言特有的文化以及
【摘要】:

基于语料库的莎士比亚戏剧中称呼语的翻译研究

称呼语在日常人与人之间的交流中发挥着重要的作用。称呼语这一社会语言因素在一定程度上反映了某种语言特有的文化以及说话人与听话人之间的权势及等同等关系,目前已成为翻译研究的热点和难点。关于称呼语的翻译研究方兴未艾,然而迄今为止为数众多的研究皆从定性角度分析,鲜有以基于语料库的定量分析研究。戏剧无疑为我们提供了称呼语翻译研究的最佳素材。本文借助莎士比亚戏剧翻译平行语料库,主要利用Paraconc英汉平行检索软件对莎士比亚七部戏剧--《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》、《麦克白》、《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》和《驯悍记》的文体特征以及梁实秋和朱生豪两种译本中称呼语的翻译实现情况进行定量统计和定性分析。 在称呼语的研究中,借助Wordsmith,我们首先根据初步研究结果,选出亲属称呼语、姓名、职衔、昵称四类高频称呼语作为研究对象,对每类称呼语中的高频词uncle, Hamlet, sir和dear的翻译情况进行定量统计,比较梁实秋和朱生豪的翻译异同。通过对权势和等同在翻译文本中具体实现情况的分析,结果表明,梁实秋和朱生豪在称呼语的翻译中存在相似之处,但是,两种译本之间存在的差异亦不可忽视。根据目的论,由于两位译者翻译目的的差异,在翻译充分的实现过程中,形成了称呼语翻译中的一些差异。在称呼语的具体翻译中,两位译者在不同程度上采用了直译、音译、显化、省略等翻译方法。
本文地址:http://xiaoguoguo.dbeile.cn/news/716.html    多贝乐 http://xiaoguoguo.dbeile.cn/ , 查看更多
 
 
更多>同类行业资讯
0相关评论

新闻列表
企业新闻
推荐企业新闻
推荐图文
推荐行业资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2023001713号